Për shtatë muaj, monitoruan 226 seanca gjyqësore.
Por, jo të gjitha këto seanca në Departamentin Special të Gjykatës Themelore në Prishtinë, u mbajtën në kohën e caktuar.
Rreth 16% e tyre u shtynë për arsye të ndryshme.
“Shumica arsye e shpeshta për shtyrje ka qenë dorëzimi jo i rregullt i ftesave të palëve ose mungesa e identifikimit të adresave ose pa mundësia e arritjes së palëve në këtë situatë. Ndërsa ka pas raste të tjera kur një rast është shtyrë për shkak të vonesës së prokurorisë në dorëzim të shkresave të lëndëve, dhe tri raste të tjera kanë mungesa e të pandehurve. Në divizionin civil arsyet e shtyrjeve kanë qenë ndoshta paksa më të larmishme”, tha Arrita Rezniqi, monitoruese në IKD.
Fat të njëjtë, patën edhe 14% e seancave që dështuan, në Departamentin e Përgjithshëm në Gjykatën Themelore në Prishtinë – Dega në Graçanicë.
Të gjitha këto u bën të ditura, në publikimin e raportit “Efikasiteti gjyqësor në praktikë dhe të drejtat gjuhësore në sistemin gjyqësor” të Institutit të Kosovës për Drejtësi.
Megjithëkëtë, gjendja po del të jetë më e mirë, krahasuar me atë të para 10 viteve.
“Në seancat e mëhershme i bie që mbi 50% të seancave para 10 viteve janë shtyrë për shkaqe të ndryshme që ka qenë dhe mungesa e vetë gjyqtarëve, prokurorëve, avokatëve, palëve dhe kjo mund të themi se ka rënë në mënyrë relative prej 12, 13%, që ka qenë prej indikatorëve shumë i rëndësishëm që tregon se tanimë të gjitha palët i kushtojnë më shumë rëndësi dhe adresimi i drejtësisë bëhet në mënyrë shumë më efikase”, tha Ehat Miftaraj-drejtor në IKD.
E zëvendësshefi i misionit të UNMIK-ut, Milbert Dongjoon Shin, tha se përkthimi në gjuhën serbe nëpër gjykatore, kërkon adresim.
“E drejta për të pas gjykim dhe procedurën në gjuhën amtare është e drejtë fondamentale në të gjitha sistemet e botës, sepse është një gurthemel i qasjes në drejtësi posaçërisht për ata që nuk e flasin gjuhën e shumicës së komunitetit shumicë ku seancat zhvillohen… Është esenciale për ta rritur edhe besimin e qytetarëve tek gjyqësori, por edhe tek institucionet tona dhe ndërmjet njerëzve”, tha Shin.
Në fund, si hap pozitiv u vlerësua edhe përkthimin simultan që ka nisur të praktikohet në këtë departament.