Përmes këtij vendimi u konstatua se pavarësia është shpallur në përputhje me të drejtën ndërkombëtare, duke rrëzuar pretendimin e Serbisë, se pavarësia e Kosovës ishte akt i njëanshëm.
Ky vendim u dha në korrik të 2010, ku pjesë e delegacionit kosovar, ishte edhe presidentja, Vjosa Osmani.
Megjithatë, ajo nuk posedon njohuri se ky dokument kaq i rëndësishëm nuk është i përkthyer në gjuhën shqipe.
“Sipas informatave që i ka Presidentja, Ministria e Punëve të Jashtme i ka të gjitha dokumentet relevante të cilat i ka përkthyer që kanë të bëjnë me opinionin këshilldhënës për Kosovën, kjo ka ndodhur diku rreth vitit 2010-2011”, ka thënë Egnesa Vitia nga Zyra e Presidencës.
Tëvë1 ka kontaktuar me MPJD për këtë çështje, por sipas tyre përkthimi i këtij vendimi është në kompetencë të Ministrisë së Drejtësisë.
E kjo e fundit, e mohoi këtë përgjegjësi, duke e drejtuar gishtin sërish kah MPJD dhe Zyra e Kryeministrit.
Pas një muaj insistim, televizionit ka marrë përgjigje nga Zyra e Kryeministrit, që vendimi që i jep vulën pavarësisë së Kosovës, në fakt nuk është i përkthyer në gjuhën shqipe.
“Qeveria Kurti, përkatësisht Zyra e Kryeministrit, ka marrë përsipër përkthimin e vendimit të Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë, për të cilin nuk ka pasur përkthim deri më tani. Përkthimi do të bëhet publike në momentin e finalizimit”, ka bërë të ditur zëdhënësi i Qeverisë, Përparim Kryeziu.
Periudha prej njëmbëdhjetë vitesh pa iniciativë për ta përkthyer një dokument të tillë, po vlerësohet si neglizhencë e institucioneve.
Sipas avokatit, Artan Qerkini, një vendim i rëndësisë kaq të madhe për Kosovën, duhet të ishte i qasshëm për qytetarët në gjuhën shqipe që nga fillimi.
Pro Kosovës në GjND, ishin shprehur 10 gjykatës, kurse 4 të tjerë kundër.
Storja e përgatitur nga gazetarja Florijeta Dernjani.