Për librin që e ka përpara, i ka vlerësimet më të larta. E përkthimin e tij, e nisi vet në vitin 1976.
Kështu Feti Mehdiu, e mori përsipër një detyrë që deri në fund s’i kushte shkuar kush më herët.
Ai ia filloi përkthimin e Kuranit në gjuhën shqipe, që deri në atë kohë, kryesisht lexohej vetëm në gjuhën arabe.
“Ka pas përpjekje për ta përkthyer Kuranin në gjuhën shqipe edhe më herët, po mu me ka ra fati me përkthye komplet… ideja me ka lind si student, por Kuranit me përkthye i kam hy më vonë”, tha ai.
E, sfidë për të ishte edhe regjimi i atëhershëm jugosllav.
Por megjithatë nga instancat e larta shqiptare, Mehdiu e kishte përkrahjen e duhur.
“Ata që e njihnin Kuranin kështu, kanë qenë struktura të larta në Kosovë, me kanë thanë veç kryeje ti, le të vije tek ne t’i japim lejen…”, shtoi Mehdiu.
Kësisoj, në vitin 1985, për herë të parë u botua edhe ky Kuran i parë në shqip nga Rilindja, të cilin akademik Feti Mehdiu e ruan me nostalgji.
Ndërsa nga shumë ajete që i ka mbajtur në mend, një i kujtohet më së miri.
“Dhunë nuk ka në fe….”, shprehet ai.
E nga Bashkësia Islame e Kosovës, thonë se pas kësaj, edhe figura të tjera filluan ta përkthejnë Kuranin në shqip.
“Vetëm tri vite me vonë, e përkthejnë edhe Sherif Ahmeti dhe Hasan Nahi”, tha Ramadan Shkodra, Drejtor për Shtyp në BIK.
Në fund, Shkodra ka thënë se gjithsej janë mbi 10 përkthime të përkthyesve të ndryshëm të Kuranit në shqip.
Raporti i gazetarit Fidan Zejnullahu.